Отзыв: Москва Neotech (Неотэк) - переводческая организация - отдел кадров
Плюсы
не обнаружено;
Минусы
ужасная работа отдела кадров
Описание
Комментарии
Может у них только отдел кадров так работает.... хотя, как правило все работает одинаково))
а они и не пытались вас нанять. получили ваш тест, якобы тест, и использовали термины вашего перевода, но без вас, а вы типа неподошли.
а они и не пытались вас нанять. получили ваш тест, якобы тест, и использовали термины вашего перевода, но без вас, а вы типа неподошли.
На любой доске вакансий их объявления висят - понятное дело, ловят неопытных людей и кидают.
Думаю скоро такие ситуации перестанут встречаться в нашей действительности... Все это временное явление, как бы отголоски прошлого... Конкуренция на рынке подобных услуг заставит такие организации обращаться с сотрудниками куда более бережней...
просто им нужно было перевести этот текст быстренько, вот они и прислали его как тест для вас
я, как переводчик со стажем, никогда не стану выполнять неоплаченную мне работу.
Я подтверждаю Вас отзыв. Это обыкновенные мошенники.
Друзья-переводчики, тем, кто в теме!
Я сейчас занимался в основном письменными переводами для Дальневосточного бюро переводов. Для расширения, так сказать сферы деятельности, посылал по адресам из объявлений на сайтах по поиску работы (Adzuna, Jobtome, Indeed, Jobrapido) своё резюме. Мне пришли поочередно, в разное время два «заказа» на переводы, с двух разных почтовых адресов под разными логотипами:
1) Компания Переводов Полиглотов
Перевод с русского на китайский спецификации на сендвич-панели.
2) Лингвистический Центр Диалект
Перевод с китайского на русский, на открытие счета русским банком в банке Китая.
Ставились жесткие сроки, из-за чего предоплату я не брал. Переговоры шли интенсивно. Но, когда я отправил переводы, наступила «ТИШИНА». Первые спросили номер карты для перевода денег (было больше месяца назад). Вторые просто замолчали, правда, прошло всего более суток. Логотипы похожи на логотипы тех компаний, в которые я отправлял резюме. Правда, адреса не соответствуют.
Так же 2-е других прислали тестовые задания:
1) Тема «Переводчик Дальний восток», Александра Корабельникова
Подпись: С уважением, Корабельникова Александра Владимировна
Старший менеджер отдела по работе с ресурсами ЗАО «Компания ЭГО Транслейтинг», Мучной пер, д. 2, Санкт-Петербург, 191023, Россия,
Было три тестовых задания: 1 – с китайского на русский и 2 с русского на китайский. Переговоры так же шли интенсивно. После отправки снова - «ТИШИНА».
2) Роман Герасимов
Перевел при тестировании сложный текст с вэньянизмами по традиционным ценностям Китая (про Конфуция и Мэнцзы). Ответили в итоге: «Здравствуйте, Сергей! Спасибо за перевод. Сейчас мы рассматриваем ещё нескольких кандидатов, если возникнет необходимость, мы с Вами свяжемся». И снова «ТИШИНА»…
Подскажите, пожалуйста, как избежать такого «лохотрона» на будущее. Как брать в интернете заказы, которые надежно оплачивались бы? Какой ваш опыт по взаимодействию с бюро переводов и разными агентствами?
Комментариев нет:
Отправить комментарий